2015年10月11日 星期日

女孩踩著地雷

聯合國教科文組織如此定義母語,是指一個人自幼習得的語言,通常是其思維與交流的自然工具。

我想,無論在日後的日子,習得多少外國語言,必然有些內心深層情感渴望之表達傳遞,非得回到生命的起始源頭,母親字字句句傳授的語言,返老還童化繁為簡。



處在一個土耳其伊斯蘭女生宿舍,充斥著色彩斑斕各式花樣頭巾走跳這高牆內、反覆叮嚀女孩們服裝儀容下來簽名不可抽菸該上宗教課的里長廣播、大排長龍飢腸轆轆的環肥燕瘦傾城傾國的熱情奔放抑或冰山美人,其中,最顯著的特色是永遠停不下來的話匣子,女孩們總有話得叨叨絮絮找個出口傾訴腦袋中大大小小瑣事與煩惱。





照片為犧牲節餐會,來自不同宿舍的外國女生一同享用。


「我穿這件美嗎,會不會看起來太胖?怎麼辦我應該減肥了吧~」
「他不回我訊息,是不是睡著了喝醉了有別人了手機沒電了沒錢了不愛我了!!??」「聽說小美不滿意她宿舍,去投訴,結果就給她換宿成功了耶!天底下怎麼有這麼好的事情!?我是不是應該也去試試啊?」

土耳其文中有個特別的「過去式」,不只是陳述了過去已經發生的事實,還帶有「這是我從朋友那裡聽說的,我不確定真的還是假的噢」之意涵,叫做「傳說過去式。動詞字幹再加上mış(4)  元因和諧」即可以表達句意。

Şebnem Ferah有一首歌曲Mayın Tarlası,中文意思為「踩地雷」。女孩們每天的每天,不停地傳達自身狀態以及周遭朋友相關訊息,如同歌曲所說地,小心翼翼地踩著地雷,自己深陷其中旁人卻在身後大喊大叫,只不過自己太過專注地卻聽不到,如同身處槍林彈雨的戰爭片所發生的,一不小心失足禍從口出,傷痕累累片體鱗傷,聽說我想怎麼辦,情緒如同活火山時常爆發而優柔寡斷傷痕累累。這樣的傳說過去式,格外在土耳其女生宿舍中,廣泛被女孩歌詠傳頌大力使用推崇。

我卻想起,愛是恆久忍耐又有恩慈,包容著想太多話多與想不多話少,擁抱著哀痛失敗與喜悅成就,等待著犯錯自省與成全站立。

Westlife的My Love的副歌唱出了主角祈禱了,祈求所想所夢成真,哪天再度看見藍天時,就能再次看見你,我的愛;無論天涯海角,哪天找到最愛的角落,當草地再度青綠,就能再次看見你,我的愛。

而林俊傑《因你而在》是這樣唱的,我為你心跳,我為你祈禱,就是因為愛,讓我們能遇到,因為在乎,而把自己內心所思所想,告訴我們所在乎所深愛的,遠方家人,希望他們也參與我們在異國異鄉異地的,渺小人生。

「Hot !!  Hot!!  Soooo  Hot!!! 」
「What!!!?????」
「Hot!!!! It’s hot!!  yeah~~~I AM A HOT GIRL !!!!」
「Yes!!!!!  hot !! YOU ARE SUCH A HOT GIRL LAH,   Be careful!!! OK?」



沒有留言:

張貼留言